我想做那只被你拿起贴近耳边的海螺
慢慢飞过的那是什么
那是有声的孤独。
何塞•安赫尔•巴伦特诗选
我想做水藻,攀缘的水藻
我想做水藻,攀缘的水藻,
绕在你小腿最柔软的地方。
我想做微风对着你的面颊呼吸。
我想做你足印下细微的沙砾。
我想做海水,咸咸的海水
你赤裸着从中跑过奔向岸边。
我想做太阳在背阴处切出
你初浴后简洁纯净的侧影。
我想做所有,不定的,
围绕你的:风景,光,大气,
海鸥,天空,船,帆,风……
我想做那只被你拿起贴近耳边的海螺,
让我的感情,怯怯地,
混进大海的轰鸣。
遗忘里的死亡
我知道我存在
是因为你把我想象出来。
我高大是因为你觉得我
高大,我干净是因为你
用好眼睛,
用干净的目光看我。
你的思想让我变得
智慧,在你简单的
温柔里,我也简单
而善良。
但是假如你忘记我
我将无人知晓地
死去。人们会看到
我的肉体活着,但寄居在里面的……
将是另一个人——阴沉,愚钝,乖戾。
为了叫我自己安赫尔·冈萨雷斯
为了叫我自己安赫尔·冈萨雷斯,
为了我之为人在地面上有重量,
曾经需要宽广的空间
与漫长的时间:
所有海洋所有大地的男人,
女人丰饶的子宫,身体,
更多的身体,不停融进
别的新的身体。
夏至冬至春分秋分,流转的光
照亮,多变的天空,
无数世纪与无数白骨爬上
我的肉体做一场千年旅行。
他漫长疼痛的通行
逃离直到最后,一次次
幸存,抓牢
死人最后的呼吸,
我不过是那个结果,那个果实,
残骸里,剩下的,腐烂的;
你们在这里看见的,
只是:
一片固执的瓦砾,坚守在
它的废墟,迎风战斗,
在不能带他去任何地方的路上
前行。所有失败者的
成功。失去勇气的人
疯癫的力量……
这里,马德里,一九……
这里,马德里,一九
五四:一个独自的男人。
一个充满二月的男人,
渴望明媚的星期天,
一步一步走向三月,
走向有风和红色地平线的
三月——还有新近的春天
已经站在多雨四月的边界……——
这里,马德里,电车车厢
与映像之间,一个男人:一个独自的男人。
——之后五月会来然后是六月,
随后七月,最后,八月——。
一个男人,面前是他对所有的厌倦,
拥有一无所有的一年。
望向什么……
望向什么。向什么保持
确信
一切都是如此,继续
如此……永不曾是
其他形式,密集
而艰难,
这个——节奏完美的——
世界。
最好不要看。把手放进
一场黑暗的
全景,不知道
我们抓牢的是什么,纯粹
热衷于不确定,和谎言。
因为真相疼痛。我唯一
感谢你的是你又一次
欺骗我……
——“我很爱你……”
别的时代会与此不同……
别的时代会与此不同。
有人会说:
“你说得太坏。你应该讲
另一个故事:
浓郁香气的夜里
提琴慵懒地伸张,
用美丽的修饰词
表达无限的爱,
最终爱所有
事物。”
但是今天,
当晨光如同
肮脏的泡沫
属于一个可预见的无用白天,
我在这里,
失眠,疲倦,彻夜守着
我溃败的武器,
我歌唱
所有曾经失去的:所有我为之死的。
战场
今天我要描述一片
战场
完全依照我曾看见的样子,
一旦命运决定让一些人战斗
直到死亡,
而让另一些人
战斗直到继续活着。
并无甄选:
能死的死了,
不能死的继续前进,
树木慢慢下着果实雪,
夏天,冬天,一整年
或者更多:战役的那天
是一场完整的
生命。
风从西边带来鲜血,
东边的土地满是灰烬,
北边全境
被干枯的铁丝网和尖叫声
阻断,
只有南边,
只有
南边,
给我们的眼睛辽阔与自由。
但是南边不存在:
没有水,没有光,没有阴影,没有灰烬
填满它的洞穴,填满它深邃的空荡:
南边是巨幕悬崖,
无尽深渊,
慢慢地,
雄健的秃鹫上升。
没人听上尉的声音
因为上尉也没法说话。
没人埋葬死人。
没人说:
“把它给我未婚妻,假如有一天
你找到她”。
只有人杀死重伤的马,
它肚子敞开,
垂死中,
阴影的空气里充满它的恐惧:
夜晚来势汹汹的空气。
安静地,贴在坚硬的
土地,
被慌乱与空无一并抓住,
人们等待最后的
时刻,
不再反抗,
没有叛逆。
有的人死了,
像我说的,
其他人,躺倒的,坍塌的,
最终平静地贴在地面,
等待着
我不知什么
——也许是等人对他们说:
“朋友们,你们可以走了,战斗……”
就这样
又是夏天了,
麦子长在
曾是辽阔战场的地方。
这是爱
我对她说
——你的眼睛让我激动万分。
她说:
——你喜欢单是眼睛还是带睫毛膏的?
——大眼睛,
我毫不迟疑地回答。
而她也毫不迟疑地
把眼睛留在盘子里给我,摸索着走了。
脸是镜子的镜子
镜子索然凝视我的脸,冷冷地,
确信
它是它,而我是它的情节。
最后的梦
这个梦的彼岸
空无一物:
我不断接近的
终极领地,
在那里我也做梦
直到失去关于自己的记忆。
不做梦的时候,
这个无梦的梦
就是——风干的——生命。
一片一片花瓣
一片一片花瓣,他记忆玫瑰。
他那样思念玫瑰,
在梦中多少次渴求它,
当他看见一朵真正的
玫瑰
他背过身去
失望地
对它说:
——骗人的玫瑰。
(汪天艾/译)
何塞•安赫尔•巴伦特(1929-2000)是西班牙战后涌现出的诗人群体“五零年代”(又称“半世纪一代”)的代表诗人,被公认为西班牙二十世纪下半叶最重要的诗人之一,几乎包揽了西班牙语诗歌界的大奖。除了诗歌,巴伦特还翻译评论了保罗•策兰、卡瓦菲斯、霍普金斯等的作品,并出版数本文学、艺术、哲学评论集。
巴伦特认为“诗人应该在边界上吟唱,他的疆域,和隐修士一样,比人类的疆域更远”。诗人应该“立于两个王国——记忆的王国和目光的王国”,这恰恰与他个人的诗歌创作轨迹相符。在经历了中早期基于个人和历史记忆的创作之后,他意识到自己“已没有足够的记忆或遗忘,一切偶然和巧合都可以被解读成命运的结果”,因而另辟蹊径,寻求对世界直接认知的目光,成为二十世纪西班牙战后诗坛独到而智慧的声音。
·
· 诗让我们认识 ·
↑
E:ss2005gy@126.com